Vegas of the (far) East アジアのヴィガス

I had a friend in town at the end of September.  She’d been living in London for several years and took the time to stop over in the big Lychee enroute to her return to Oz.  Since neither of us had been to Macau before, we figured it was a good opportunity for a bit of an adventure.  I had pretty much knocked Macau to the bottom of my “must see” list because I figured it would be a rehash of Hong Kong for the most part, albeit with casinos (of which I have no interest).  I was happily surprised that it surpassed expectations.

九月終わりに友達が泊まりました。6年ぐらいロンドンに住んでいましたがオーストラリアに帰ります。僕たちはマカオに行った事ないです。前に面白くないと思いました。後で本当にびくりしました。面白かったです。

It was quite interesting to see that while it is obviously part of southern China in terms of feel and architecture, there are things that definitely set it apart from Hong Kong.  There is an underlying feel of Europe from the subtle accents to the buildings and the use of blue and white ceramic tile as road markers.  Of course, there’s the liberal use of Portuguese everywhere.  One aspect that was a bit disappointing was the lack of European style cafes.  We found a few but expected more.

もちろん、雰囲気が香港同じぐらいですけど少し違うんです。建物が少しヨーロパらしいです。交通標識も少し違うんです。香港のは英語と広東語があります。マカオのは広東語とポルトガル語があります。少し残念ことがありました。ヨーロパ式のカフェを捜しましたがあんまりないんです。

The old part of town and the southern peninsula are worth walking around.  We walked down to the southern peninsula thinking that we’d see the A Ma temple and then have dinner at one of the highly recommended Macanese/Portuguese restaurants, A Lorcha.   The god A Ma Gau (also known in Hong Kong as Tin Hau) is where Macau gets its name.  Well, we got there too late to go into the temple and too early to get into the restaurant.  We wandered and went back to the restaurant 10 minutes past opening.  It was already packed and there was a 1 1/2 hour wait for a table.  This, we figure, is partly due to the “Lonely Planet” effect:  A Lorcha is the highest rated restaurant in the Lonely Planet guidebook.  We walked down the street to #3, Littoral.  We still had to wait about a half-hour for a table.

下町と南半島は面白い所だと思います。徒歩で下町から南半島まで行きました。予定を立てました。アーマー寺見てそれからマカオ料理のレストランに行きます。アーマー寺に6時05分ぐらい着きました。6時に閉まりました。残念!ポルトガル料理を食べたかったですが行きたかったレストランは6時30分から開けっていました。アロルカはガイドブックで一番おすすめのレストランです。それから6持40分に空いている席がなかったです。待ち時間が1時間半ぐらいでした。ほかのレストランに行きました。

With cod (bacalau) being a Portuguese specialty, that’s what we decided to order. It was a bit of an adventure.  First, we ordered a caesar salad.  Now, a caesar salad is fairly universal in its preparation and presentation, right?  What we received was, while tasty, nothing at all what one would recognize as a caesar salad.  So too the Macanese version of grilled – it was deep fried.  Overall, it was interesting to try new food.  It helps not being too terribly picky.  Might have to plan ahead for A Lorcha and make a reservation next time.

タラはポルトガル料理の名物ですから注文しました。まず、シーザーサラダを注文しました。世界中シーザーサラダは同じぐらいでしょうね。そのレストランのシーザーサラダは美味しかったですけど全く違いました。その料理は面白かったですが次にアロルかで予約をするつもりです。

After dinner we hopped a taxi (no seat belts!) and headed over the bridge to the island of Taipa and the Cotai strip which is supposedly modeled after The Strip in Las Vegas.  We only had time for one destination – The Venetian.  This is the 17th largest hotel in the world yet smaller than the original Venetian in Las Vegas (that one’s #5).  It’s still huge and the opulence is mind boggling.  No wonder it’s a favourite of the nouveau-riche mainland Chinese.

晩ご飯後、タクシでコータイストリップに行きました。ベネチャンカジノとホーテルに行きました。マカオのベネチャンは大きくて華やかなです。それから成金中国人はいました。

Now that I know what’s on offer and how easy it is to get to (only a 1 hour ferry ride), I’ll definitely head back.  I wonder how much a night at one of the new casinos costs?

行き方は簡単ので将来に行くつもりです。カジノ一泊はいくらかなあ。

Opening reception 発会式

Well, the opening reception of my first solo exhibition went off really well the other night.  The comments were extremely positive and people genuinely seemed to have a good time.  Maybe the wine helped?  Thanks to my friend Carman who did all the photographer duties for me so I could concentrate on the show and the people who attended.

火曜日の夜の発会式はよかったです。7時から9時まで30−40人ぐらい来ました。皆が楽しかったです。たぶんワインが助かったかもしれない。僕の友達カーメンさんが発会式の写真を撮りました。ありあがとうございます。

Customized Coupland 特別あつらえの本

I bought the latest Douglas Coupland novel recently and I even paid the extra coin to purchase the limited edition version.  Why?  Well, because it’s nice to have limited editions but also because there was something a little extra-special about this particular edition: the publishers were allowing the purchasers the opportunity to custom create their own dust jackets (within certain criteria, of course).  I think that’s pretty cool.  I wonder whether it’ll catch on?  You can see the gallery here.  You can even create your own and post it to the gallery but you need an actual code from the book to get the cover.

先日、新しいドーグラス コープランドの小説を買いました。この時特別版のを買いました。なぜですか。本のカバーは自分のディザインを作ることがあります。いい機会でしょうね。ここにギャラリーを見ます。未来に流行りますか。面白いでしょう。

My customized coupland

From Wu Kau Tang to Luk Keng 烏蛟騰から鹿頸まで

It’s my goal to start making better use of my weekends.  Specifically, I’m going to try to get through as many of the hikes in my copy of the “Serious Hiker’s Guide to Hong Kong” as possible.  I had to laugh at the phrase in the intro to the hike I did last Sunday: “but its far flung location means that few make the trip”.  It’s not far for me, I live out in the New Territories.  The distance from Wu Kau Tang to Luk Keng is pretty long but except for a couple fairly long, steep sections it’s not an extremely punishing hike.  The estimated time from the guide book is 5 hours.  It took me a leisurely 5 1/2 with stops for photography, exploring abandoned villages and communing with the wildlife.

今から僕の週末時間がよく過ごしたいんです。僕は香港の新界地区に住んでいます。その所にたくさんハイキング コースがあります。僕の香港ハイキング本が作ることが決まりました。先週末、烏蛟騰から鹿頸まで行って来ました。五時間半ぐらいかかりました。遠いですけど楽しかったです。見捨てられた村を撮影しました。面白い動物も見ました。

Like many areas of the New Territories, there are abandoned villages all over the place.  I talked about my trip out to Kuk Po in a previous post which you can see here.  The largest of the abandoned villages on this trip is Lai Chi Wo.  Despite being deserted, it’s still well maintained because the government of Hong Kong declared the area around the village, its fung shui forest and derries in particular, a “special area” several years ago.  As you come out off the trail, the first thing you see is a large courtyard in front of the Hip Tin temple.  On this trip, it was obvious that it was a favourite toilet spot of the feral cattle in the area.  Now, on a hot day cow manure just dries out without much smell.  Cow urine baking on hot granite flagstones is another thing entirely.

新界地区にたくさん見捨てられた村があります。前にほかの村をポストしました。一番大きい村は荔枝窩です。その村は特別保護地区ですので村の様子がいいです。小道出た時から、最初見る事は広い中庭です。新界地区にたくさん野生の牛がいます。もちろんその中庭は牛の一番好きなお手洗い所です。暑い日に牛の肥料は匂いがないです。板石で牛の尿が焼くはぜんぜんちがいます。本当に臭いです。

Walking through the abandoned streets and peering into rows of vacant houses is strange.  There’s still a feeling of being an intruder because in many cases, people just up and left leaving behind many personal items.  It’s like they figured they were leaving only for the day but never came back because things like furniture, pictures on the wall and dishes remain behind.  Sort of gives you an idea of daily life in the villages.

村の道に散歩した時、雰囲気が変です。ほとんど建物の様子はいいですけど人がないです。建物内に私物品があります。カップと皿とか家具とかを取り残されました。

Like the guidebook said, it would be a hike that would be well worth taking after a storm though it would make some of the rocky, shaded areas mighty treacherous to walk.  Either way, if you head all the way to Luk Keng, the three restaurants there are a good place to have something to eat and down a beer or two while waiting for the minibus to Fanling station.

鹿頸に着いた時、三レストランがあります。長いハイク後、食べ物とビールはおいしかったです。

Congratulations Miyata-san! 宮田さん、おめでとうございます

My friend Masahiko Miyata from M2 Photo has just had his first photography book published in Japan.  The title of the book is “The story of a swordsmith:  Kunihira Kawachi’s way of life” .  The focus of the book has an interesting connection to my own photo project involving my swordsmith friend Kazuyoshi: Kunihira Kawachi is Kazuyoshi’s oyakata (teacher).  It’s full of fabulous photos that have been taken over a ten year period and shows as the title suggests, some of Kawachi-san’s life away from the forge.  Naturally, it’s a Japanese language publication but there are comments in English as well.  It’s currently available through Amazon Japan . While you’re at it, you can check out Miyata-san’s and the the other two M2 Photo photographer’s work by following the links under “photography” at the right.

先日、僕の友達宮田昌彦さんは新しい書籍が出版しました。 書名は「刀匠  河内國平という生き方」です。先日、宮田さんから一冊が届きました。すてきな本です。面白い事は河内國平さんが僕の刀匠友達の親方です。十年以上、宮田さんが河内さんの生き方を撮影しています。内にたくさん面白い写真があります。興味があればAmazon日本で買います。M2フォトのサイトとブログを見て下さい。右の「Photography』リンクにあります。

IMG_4046

Kanazawa city 金沢市

One of my goals this past trip was to try to visit someplace new.  My friend Chiharu suggested taking a trip to see the city of Kanazawa.  Kanazawa is in Ishikawa prefecture on the Japan Sea side of Japan.  It is a bit of a trek from Osaka actually but it was highly recommended by several of my friends.  Sadly, I chose a wet day to make the 2 1/2 hour trip.  I hopped on the “Thunderbird” limited express bright and early and enjoyed the scenic trip through acres and acres of rice fields.  Honestly, there were some stretches where the fields went on for as far as I could see.

新し所に行きたかったです。そして、僕の友達、千晴は「金沢市は面白いですので行ったほうがいい。」他の友達、太田さんも金沢市に行って来ました。そして、「雷鳥』の特急で金沢市に行って来ました。ちょっと遠いですけど楽しみにしました。残念ことが天気は悪かったです。ほとんど一日中雨が降りました。でも、旅行は面白かったです。雷鳥からの景色はたくさん田圃を見ました。

The city is not very big and is easily navigated but I found the suggested tour bus to be more of an annoyance than convenience.  The buses used on this route are quite small and not at all comfortable once you get more than a dozen people on them.  Far better to get the all day bus pass similar to what Kyoto uses and then hop on the most convenient bus line.

金沢市は大きくないですので行き方が簡単です。でも、ツアーバスはあんまり便利じゃなかったと思います。小さいすぎましたから乗る時ここちよくなかったです。市バスのほうが便利だと思います。

The garden of Kenroku-en is the jewel in Kanazawa’s crown being one of the “3 most beautiful gardens in Japan”.  It’s certainly one of the largest and most varied I’ve seen.  Unfortunately it’s also one of the most crowded.  Despite getting there before 10:00 am, there was already a line-up to get into the grounds.  I would have liked to see Kanazawa castle across the way but decided I didn’t feel like paying the entry fee to see a building that was undergoing renovation work.

兼六園に行きました。本当にきれいですけどとても立て込んでいました。僕は10:00前に到着しましたがもう入り口に人の列がいました。

The problem with going so far for a day trip is that there’s no way you can get to see everything you want to so it’s necessary to pick and choose.  I wanted to see the 21st Century Museum of Modern Art but decided that waiting in line wasn’t going to be the best use of the limited amount of time I had.  By far, I spent most of the time in Nagamachi, the old samurai quarter.  It’s not a very large area but it’s been well preserved.  The garden and tea room of the Nomura residence was a fabulous way to spend some time out of the rain.  This is also an area where you can look into buying some of the famous Kutani porecelain.  I stopped into Kaburaki, both a museum and seller of Kutani-yaki that was established in 1822.  Kutani-yaki isn’t usually to my taste as it shares a lot with Chinese style painted white porcelain.  I tend to prefer the more earthy, unglazed Bizen-yaki.  However, there was one style of Kutani porcelain that I had seen in an edition of Kateigaho International, a Japanese culture magazine I subscribe to, that really peaked my interest.  They had a couple of examples of this style for sale.  I spent some time wandering through the museum while deliberating.  I had an excellent cup of coffee in their cafe, drunk from perfect porcelain while watching the rain come down.  I finally decided that the incense burner I had been eying would make an excellent addition to my growing collection of Japanese pottery.

金沢内にたくさん所に行きたかったですけど時間がなかった。21世紀美術館とか芸者の東茶屋とか大樋美術館に行きたかったです。代わりに長町に行きました。長町は古い侍の家があります。野村家は面白かったです。そこの庭がとてもきれいだと思います。実は野村家の庭のほうが兼六園より好きだった。鏑木に止まりました。鏑木は九谷焼屋と九谷焼美術館です。いい所です。小さいカフェもあります。きれいな九谷焼カップで美味しいコーヒを飲みました。普通、僕は磁器があんまり好きじゃないです。備前焼式のが好きです。でも、面白い香炉を見ました。それから僕の日本陶器の収集内に九谷焼があります。

By this point, with the poor weather not letting up, it was time to head back to Osaka.  I was a bit disappointed to not see more of Teramachi or the old geisha quarter of Higashi-chaya but having spent so much time in places like Kyoto and Nara, I’ve been spoiled  so the disappointment wasn’t too terrible.

Southern Kyoto 京都の南地方

My day trip to the south part of Kyoto included three stops along the JR Nara line: Tofuku-ji, Fushimi Inari taisha, and Byodo-in.  I had been to both Tofuku-ji and Byodo-in before but there’s always something new to see.  Fushimi Inari taisha is a place I’d always been meaning to visit but never seemed to fit into my plans.

僕の京都の南地方の日帰り間に東福寺、伏見稲荷大社と平等院へ行きました。東福寺と平等院に行った事があるけど新しいことを見ました。

First stop is literally the first stop on the Nara line from Kyoto station; Tofuku-ji.  It had been about 7 or 8 years since I had last been and like most temples that I visit more than once, there’s always something new to discover.  This time, I discovered a couple of new (to me) gardens.  The first was in Reiun-in, a subtemple of Tofuku-ji.  The nice thing about a lot of subtemples is that they don’t draw the crowds like the main attractions so they can be a nice escape from the hordes who arrive, click and leave just to say they had actually been.  The second garden was the dragon garden within the subtemple of Ryogin-an.  The subtemple itself dates to the 14th century but the current gardens were created in 1964.  Still, that doesn’t detract from the beauty.

最初、東福寺に行きました。7、8年前ぐらい行った事がありますけど今度見えなかった庭を見付けりました。霊雲院と龍吟庵の庭が阻も白いししずかです。だいたい、所に戻る時、新しいことを見ます。面白いと思います。龍吟庵の西庭は龍の庭と言われます。三石は龍の頭みたいです。

Next stop was Fushimi Inari taisha (shrine) is found at the base of Inari mountain.  It’s a Shinto shrine rather than a Buddhist temple so part of its fame is due to the thousands of vermillion coloured torii (gates) that go up the mountain from the main shrine, in particular the double set of torii leading to the inner shrine.  In 2011, it will be celebrating its 1300th anniversary.  Hard to believe that this shrine (like other shrines and temples in Japan) was around for about a millenium before the notion of the country of Canada was even a glimmer.

次に、伏見稲荷大社に止まりました。昔から行きたかったですが行った事ないです。鳥居のトーナルは有名なので見たいです。平成23(2011)に1300年の記念です。その神社は1000年ぐらいカナダより年を取っている。少し信じられないんです。

Last stop of the day was Byodo-in in the town of Uji.  If you’ve ever seen a Japanese 10 yen coin, you’ve seen Byodo-in as it’s the Phoenix hall that can be seen on the obverse side.  The site of Byodo-in actually began life as a rural villa of the Fujiwara clan in 998 but was changed to a Buddhist temple in 1052.  The Phoenix hall is the only original building remaining.  If it’s on a coin you know it’s an important structure and in 1994 it was added to the UNESCO list of world heritage sites.  The last time I was at Byodo-in the Phoenix hall was not only closed but mostly covered by scaffolding as the 12 year restoration of gardens and buildings which was completed in 2007 was still underway.

最後、平等院に止まりました。十円硬貨にあるですね。五年前ぐらい平等院に行きました。その時、維持をしました。それから、景色が悪かった。今度、維持が終わりました。鳳凰堂の内に入りました。残念ことが写真を撮るはだめです。平等院の鳳翔館は面白いです。たくさん国宝があります。

Uji is also one of the main tea producing regions in Japan.  Since it’s difficult (and expensive) to find a good variety of Japanese tea in Hong Kong, I made sure I stocked up.  Since the roasting is done in-house by the independent sellers, walking down the shopping streets around Byodo-in is great as the smell of roasting tea is fabulous.

宇治はもう一つ有名な物があります。お茶です。平等院のそばにお茶屋からいい匂いがあります。お茶焙煎の匂いがすきです。香港には日本茶の品種があんまりないですので宇治にたくさんお茶を買いました。

First, to Kamigori まず、上郡へ行く

As usual, I had a great trip to Japan.  Managed to see some places I hadn’t before and saw those who I planned to.  Photographed my friend Kazu in his workshop this time around as well and managed to catch something new there too.  On the day I arrived he was putting the final touches on a katana he would be submitting to a contest the next day.  The last thing to do with a sword is called “meikiri” (mei = name, kiri = cut).  Essentially, he was carving his name and possibly other information about the blade into the tang of the blade.  It has become a tradition for his wife Chiharu to help steady the blade during this process as every blade she has done so has won a prize of some sort.  This time turned out no differently as the judging was completed over the weekend and he did win in one of the categories.  She’s a good luck charm.

相変わらず、僕の日本旅行は楽しかったです。今回も僕の刀匠友達カズを撮影しました。新しことを撮影しました。カズが名きりをしました。刃のなかごに名をきります。いつも、カズの奥さんは刃を安定しています。始めときからカズの刃が特賞をもらいました。今回も。千晴はお守りでしょうね。

The second process is called yaki-ire.  This is the process by which the pattern or “hamon” is put on the edge of the blade.  Kazu first decides on what the pattern is going to be, often by consulting photos of historical blades and then he applies a coat of clay to each side of the blade before “baking” it.

二つ目の手続きは焼き入れと言います。この時に刃のはもんを作っています。最初に参考書をチェックします。どんなはもんがいいですか。本の内にたくさん古い刃があります。

We all took a bit of a day trip east to the city of Kurashiki in Okayama prefecture.  Specifically, we went to the Bikan area of Kurashiki which is the “old quarter” that has been retained.  It has examples of Edo, Meiji and Taisho eras (1603 – 1926) in its buildings.  Nice to wander around but we seemed to choose one of the hottest days in which to do it.

僕達は日帰りをしました。岡山県の倉敷に行って来ました。美観地域に行きました。面白かった。美術館と江戸、明治、大正時代の建物があります。よかったですけどその日はとても暑かったです。

The trip ended on somewhat of a sad note.  On the day that I was to head into Osaka, Kazu, Chiharu and Hana drove me into Kobe where they had some errands to do and I would then take the train the rest of the way into Osaka.  Being the rainy season, we had rain during the entire drive into Kobe but didn’t think too much of it.  It wasn’t until they got back home that they discovered that Kazu’s workshop had been flooded by about a metre of water.  The whole area was flooded and several people did lose their lives during the flooding.  The irony?  The government was just putting the finishing touches on improvements to the river due to the last flood 5 years ago.  Kazu has a new blog so you can go see the results of the flood here.

残念ことがしまいました。八月九日に大阪に行きました。カズ、千晴と華ちゃん一緒に神戸へ運転しました。一日中、雨が降りました。神戸と大阪に少しだけですけどカズの仕事場の所に大雨が降りました。80ー100cmぐらい洪水がしまいました。カズの家族は安全ですけどまだ大変ですね。カズは新しブログがあります。ここに結果を見ます。

One down, one to go

I just returned from the first part of my summer holidays.  I went back home to Vancouver and I’ll apologize now to all the folks who I didn’t get to contact while I was there.  Two weeks just isn’t enough time for everything and everyone.  One of the big events of this trip was my parent’s 50th wedding anniversary.  Yep, 50th.  The official date was in May but since I wasn’t able to get away at that time, my brother and I decided to hold the actual party in July when I could actually make it.  Thanks to everyone who made it from far off places.  You helped make it a huge success.

先日、カナダから帰りました。相変わらず楽しかったです。今年は僕の両親の50年結婚記念日です。実は5月でしたがその時僕が香港出掛けませんでした。それから、少し遅いパーテイがありました。

The weather was pretty amazing this trip.  Last year I went in August and it was one of the wettest and coldest on record to the point where I actually had to invest in a rain jacket.  This time, Vancouver is in the midst of a heat wave with temperatures in the 40 celcius range that have only been seen five times since around 1870.  The other day saw northern BC hotter than Los Angeles, California.  Not something Vancouverites are used to at all.  Also amazing was the deluge along with Mother nature’s own fireworks show that lasted for hours a couple days before I left.  Also very unusual for Vancouver.  Anyone still want to argue that the world’s weather isn’t changing?

去年、天気が悪かったです。寒かった。たくさん雨が降りました。レインコートを買うしなければいけませんでした。今年、天気が良かったです。でも、今週、熱波があります。蒸し暑いです。バンクーバーでとっても珍しいです。バンクーバーで大変です。

Aside from all the types of things I like to do when I’m back in Vancouver like skimboarding at the beach, running in the endowment lands of UBC and hanging at my favourite little coffee shop in Point Grey, I tried to be a little bit of a tourist in my own town.  I decided I really wanted to go zip trekking at Whistler so my friend Sara and I headed up to give it a go.  If you’re not afraid of heights, I definitely recommend it.  We did the longer, higher Eagle route with the longest line being about 2200 feet long with a drop of around 20 stories!  We had a bit of a cross-wind slowing us down so didn’t quite reach the 80 kph top speed.  A rush nonetheless.  We timed the weather perfectly since just as we were finishing up dinner, thunder and lightning (why isn’t it called lightning and thunder since the lightning comes first?) rolled in and it rained steadily almost all the way back to Vancouver.  The video below was taken while I was shooting along.  Unfortunately, there’s no way of controlling the spin.

毎年、たくさん事をします。ビーチでスキムボードするとか、森の中にジョギングするとか、僕の友達の喫茶店に遊んだ。この時、ツーリストみたいでした。ウイースラ山のジープトレクをしました。面白かったです。一番長い線の長さは670メートルです。20階ぐらいを落ちます。速さは80キロぐらいです。楽しかった。下のビデオーは僕を撮りました。見てください。

The second part of my summer holidays will be spent in Japan visiting friends and attempting to see new sights (and returning to the ones I just have to see each time I go).  The nice thing about this trip is that the cost of the flight is being covered by Asia Miles.

Showtime 個展

Yes, I realize it’s been a month since my last posting and I apologize for that.  The reason is two-fold.  First, life just hasn’t been all that interesting recently and with all the “real” news out there being published ad nauseum, I don’t see much point in rehashing it here.  Secondly, and somewhat more importantly, I’ve been preparing for my very first solo photo show which will be taking place in October.  Very exciting I must admit.  I’ve had my work in group exhibits before but never just my own.

すみません。久しぶりですね。理由が二重のです。一つ、最近、僕の生活は面白くないです。でも、二つ、少し忙しかったです。始めの個展を準備しています。十月であります。本当に楽しみにしています。

It’s going to be somewhat of a double-themed show though both themes are connected in that they’re both Japanese images.  The first part will be of my friend, swordsmith Takami Kuniichi.  The second part will be centered on some of the many Japanese temples I’ve visited over the years.  The images are all 10″ square and printed on Hanemuhle bamboo fine-art paper.  Not only is it environmentally friendly, but I though the bamboo would really fit well with the subject matter.  The matte surface has a slight texture to it so really reminds me of the fibre-based paper I used to use when I was still doing my own darkroom printing.  I’m really happy with the results.   Still working out a theme for the show which is a bit difficult with the two parts but also, I want to stay away from the obvious cliches regarding the temple images.

テーマは二つがあります。僕の刀匠友達は高見國一とお寺に行きましたです。写真は10インチ平方です。ハネムールの竹紙でプリントしました。グリーンやテーマにぴったりと思います。完成品が好きです。

As of Monday I’ll be on holidays which means a trip back home followed by a trip back to Japan (my second home).  I’ll try to get a post done during the week I’m back in Hong Kong between trips.  In the meantime, the attached photos are the ones that I’ll be exhibiting (for those of you not able to attend).

月曜日から夏休みを始めます。まず、バンクーバーに帰ります。そして、日本に行きます。今度までに個展の写真を見てくれてください。